Примеры перевода к билету 2 -
вопросы перевода фразеологических единиц

В данном разделе вы можете ознакомиться с билетами по различным предметам, школьными и экзаменационными топиками по английскому и немецкому языку, конспектами, а также материалами по педагогической практике.




To have a rest - отдохнуть
To have a shave - побриться
To take measures - принять меры

To go to the country - не "поехать в деревню", а "распустить Парламент и назначить всеобщие выборы".
To sit on the fence - не "сидеть на заборе", а "занимать выжидательную позицию"

There is no love lost between them. - Oни друг друга терпеть не могут; Oни друг в друге души не чают.
to take the floor - взять слово для выступления; пойти потанцевать
To pass to the better world, to kick the bucket - уйти в мир иной

Heel of Achilles - Aхиллесова пята
To shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы
To take the bull by the horns - взять быка за рога

To get out of bed on the wrong side - встать не с той ноги
To be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке
Not for love or money - ни за какие деньги, ни за что на свете, ни за какие коврижки

People who live in glass houses should not throw stones. - Люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Half a loaf is better than no bread. - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.

"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling. - ....лишу тебя наследства.
Заглавие романа Д.Арчера As the Crow Flies - "Прямо к цели"

You can't eat your cake and have it. - Что с возу упало, то пропало.
I'm a bad hand at sentimentality. – Сентиментальность не по моей части.
I'm a poor hand at advice. – Я не мастер давать советы.

To speak dot and carry one – говорить заплетающимся языком
Once in a blue moon – крайне редко

To carry coals to Newcastl – возить уголь в Ньюкасл, а не “в Тулу со своим самоваром”.
To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей



Сайт управляется системой uCoz