Список вопросов для экзамена/зачета по теории и практики перевода

В данном разделе вы можете ознакомиться с билетами по различным предметам, школьными и экзаменационными топиками по английскому и немецкому языку, конспектами, а также материалами по педагогической практике.




       I. Вопросы перевода свободных словосочетаний.
1. В чем заключается перевод слова в составе свободного сочетания?
2. Каковы основные способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний?
3. В какой последовательности следует переводить многочленную атрибутивную группу?
4. Каковы основные способы перевода препозитивных атрибутивных групп?

       II. Вопросы перевода фразеологических единиц.
1. Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных сочетаний слов?
2. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?
3. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

       III. Приемы создания контекстуальных замен.
1. Что такое контекстуальная замена?
2. В чем сущность приема смысловой дифференциации и конкретизации понятия при переводе?
3. Что такое смысловое развитие при переводе?

       IV. Прием антонимического перевода.
1. Что называется антонимическим соответствием?
2. Какие причины вызывают необходимость использования антонимического перевода?
3. Как обычно переводятся союзы until и unless, употребленные с отрицанием?

       V. Соотношение между структурами предложений в оригинале и в переводе.
1. Что такое дословный перевод?
2. Каковы основные причины изменения структуры предложения при переводе?
3. В чем заключается изменение структуры предложения при переводе?

       VI. Основные типы изменения структуры предложения при переводе.
1. Какова основная роль порядка слов в русском языке?
2. Каков выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов?
3. Что такое инверсия и какие виды инверсии различаются в теории перевода?

       VII. Изменение структуры предложения в целом.
1. Каковы основные виды членения предложения?
2. В чем заключаются жанрово-стилистические причины членения предложения при переводе?
3. В каких случаях используется прием объединения предложений при переводе?

       VIII. Передача артикля.
1. Как передается артикль, используемый для выделения смыслового центра высказывания?
2. В каких случаях требуется передавать артикль в переводе?
3. Как передается артикль перед именем собственным?

       IX. Перевод абсолютных конструкций.
1. Каковы основные разновидности абсолютных конструкций?
2. Как определить значение абсолютной конструкции?
3. Каковы основные способы перевода абсолютных конструкций?

       X. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.
1. Что такое побудительные конструкции?
2. Каковы основные типы побудительных конструкций?
3. В чем особенность перевода побудительных конструкций с глаголами to have и to get в качестве первого члена?
4. Как переводятся побудительные конструкции с некаузативными глаголами?

       XI. Усилительные обороты с союзом if. Двойное управление.
1. Какие значения может иметь союз if?
2. Какие усилительные обороты с союзом if вам известны?
3. Что такое «двойное управление»?

       XII. Передача образных средств при переводе.
1. Что такое языковые и авторские образные средства?
2. Каковы особенности передачи авторской образности при переводе?
3. В чем заключается принцип перевода эпитетов?

       XIII. Передача образных средств при переводе.
1. Что такое перифразы и каковы способы их передачи при переводе?
2. В чем заключаются трудности перевода цитат и аллюзий?
3. В чем заключается целесообразность передачи аллитерации?



Сайт управляется системой uCoz