В данном разделе вы можете ознакомиться с билетами по различным предметам, школьными и экзаменационными топиками по английскому и немецкому языку, конспектами, а также материалами по педагогической практике.
|
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger) - Стрэдлейтер промолчал.
I meant it, too. - И я не притворялся.
His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
This is not improbable. - Это вполне вероятно.
The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops. - Переход к обороне не обязательно обозначает слабость наших сил или превосходство сил противника.
Not that I dislike poor Amelia: who can dislike Such harmless good – natured creature? - Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?
My mother blushed but laughed, and seemed not to dislike this character. - Тут моя мать покраснела и засмеялась, как будто ей пришлось по вкусу такое мнение.
He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...
He said in a tired voice: “I hope you’ll stay. - Я надеюсь вы не сбежите.
She wasn't looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный.
I don't hate too many guys. - Я очень мало кого ненавижу.
She felt wakeful. - не "она бодрствовала", а "ей не спалось".
The scientist has been overtaken by time. - По-русски немыслимо сказать: Время обогнало ученого. Будет логично изменить это соотношение так: Ученый отстал от жизни.
The direct opposite is the truth. -Прямой перевод вряд ли возможен («прямо противоположное является истиной»), придется заменить утвердительное предложение отрицательным: «Это совершенно не соответствует действительности».
Keep the child out of the sun. - He держите ребенка на солнце.
Keep off the grass. - He ходить по траве!
Peters was not exposed until after his death. (W.Foster) - Питерс был разоблачен только после смерти.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse) -
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его...
|
|