Примеры перевода к билету 5 -
соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе.

В данном разделе вы можете ознакомиться с билетами по различным предметам, школьными и экзаменационными топиками по английскому и немецкому языку, конспектами, а также материалами по педагогической практике.




I always remember his words. -Я всегда помню его слова.

A bus and tram crash killed four. - В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.

It being too cold and windy outside, they decided to stay at home. - Поскольку на улице было холодно и ветрено, они решили остаться дома.

What I mean is that it needs to be done right now. – Я имею ввиду, что это нужно сделать прямо сейчас.

An apple a day keeps doctor away. - Кто яблоко в день съедает, у доктора не бывает.

Her voice was low but clear. Она говорила тихо, но чётко.

Poverty is not vice. - Бедность не порок.

The old man was slowly walking down the street. По дороге медленно шел старик.

It is to him I spoke yesterday. - Именно с ним я говорил вчера.

Had he come earlier, he could have helped us. Приди он раньше, он бы нм помог.

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

It is our hope that the Human Rights Commission will he able to establish a presence in Guyana. ("The Canadian Tribune", 21.III.73) - Мы надеемся, что Комиссия по правам человека сможет послать своих представителей в Гайану.

He's not a terribly good mixer. - Он не очень сходится с людьми.

Не was a pretty heavy drinker. – Он пил как лошадь.

Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

The American decision — решение США

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye, 5) - К ним всегда подавали картофельное пюре с комками.

I was really glad to see him. - ...Я ему обрадовался.

Не never forgives a mistake made by anybody. - Он никогда никому не прощает ни единой ошибки.

Balzac was a fantastic sui generis. He fled over the root-tops by night to impress nobody, but to dodge his creditors. - Бальзак был чудаком особого рода. Если он бегал ночью по крышам, то вовсе не для того, чтобы поразить чье-то воображение, а для того, чтобы спастись от кредиторов.

He doesn't spend 200$ a year. - Он тратит меньше 200 долларов в год.



Сайт управляется системой uCoz